پاسارگاد
وبلاگ پاسارگاد.پاســارگاد.pasargad.پاسارگاد75
زبانزد ایلامی
23:57     سه شنبه 20 خرداد 1392

ضرب المثل: میه‌ی یه‌که‌تر گورگ برده‌ی سگ ژار مل خوه‌ی شکان
ترجمه: گرگ، گوسفند دیگری را برده است، سگ فقیر گردن خود را می شکند
توضیح: نظیر: کاسه داغ تر از آش


ضرب المثل: م ده مه‌کینه دیام، کلاو ت ئاردینه
ترجمه: من از آسیاب می آیم کلاه تو آردی شده
توضیح: نظیر: من از بغداد می ایم تو تازی می گویی


ضرب المثل: میه‌مگه نزای و میه‌مالی ناورد
ترجمه: میمگه(اسم خاص) نزایید و میهمالی(اسم خاص) به دنیا نیاورد
توضیح: تصور کن چنین مسئله ای رخ نداده است


ضرب المثل: میمان یه‌ی شه‌وه دعاگوو سه‌د ساله
ترجمه: مهمان یک شبه دعا گو صد ساله
توضیح: مترادف: یک روز مهمانیم صد سال دعاگو


ضرب المثل: میمان خوه‌شی ئه‌و میمان نات مالخاون ئه‌و رو هه ردگیان
ترجمه: مهمان از مهمان خوشش نمی آید صاحبخانه از هر دوی آنها
توضیح: این که دو میهمان تحمل یک دیگر را ندارند حال آن که هر دو مزاحمند و صاحب خانه ار هر دو خوشش نمی آید


ضرب المثل: میمان حه‌بیب خوداس
ترجمه: میهمان حبیب خداست.
توضیح: مهمان نوازی کردن


ضرب المثل: میه له‌ر خوه‌ی چگ پوسالکه‌ی برد وه‌رد
ترجمه: گوسفند لاغر رفت، پوست را هم با خود برد.
توضیح: خودش منفعتی نرساند باعث ضرر هم شد.


ضرب المثل: میراث هامسا وه هامسا ره‌واس
ترجمه: میراث همسایه به همسایه رواست
توضیح: ارزش و اعتبار همسایه را می رساند


ضرب المثل: میرات خه‌ر وه که‌متار ره‌سی
ترجمه: میراث خر به کفتار می رسد
توضیح: این که بدها و فرومایه ها در شأن هم هستند


ضرب المثل: مووریژه وه‌ختی خوازی رسقی بوری بال و په‌ر دراری
ترجمه: مورچه به گاه قطع روزی، بال و پر در می آورد
توضیح: بی خرد را بد است فضل و هنر آن که باشد هلاک مور از پر(سنایی)

ضرب المثل: مووریژ که‌فته ئاو وت دنیا لاو برده‌ی
ترجمه: مورچه ای در آب افتاد، گفت: دنیا را آب برد
توضیح: قیاس نابجا و تعمیم مشکل خود به کل

ضرب المثل: منیته که‌یوانو دوو رشیاگ
ترجمه: مانند کدبانوی دوغ ریخته هستی
توضیح: کنایه از پر حرفی، و به کسی که یکسره نق می زند، می گویند


ضرب المثل: منیته داول سه‌ر مه‌ره‌زه
ترجمه: شبیه مترسک مزرعه هستی
توضیح: بی خاصیت و بی تحرک

ضرب المثل: منیته که‌یوانوو په‌تگ ئه‌وشه کن
ترجمه: شبیه کدبانویی هستی که پته کهنه را از هم جدا می کند
توضیح: تنبل و پر حرف

ضرب المثل: مناله‌یل چینه بازی دالگه‌یل چینه فازی
ترجمه: بچه‌ها رفتند به بازی، مادران رفتند به نزد قاضی
توضیح: نسبت به دعوای بچه ها حساسیت نشان ندادن

ضرب المثل: م میرو ت میر، کی ده‌س بنه‌ی ده خه‌میر
ترجمه: من میر باشم و تو هم میر باشی چه کسی دست در خمیر بگذارد
توضیح: نظیر: ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند

ضرب المثل: ملوانک مال هامسا وه شه‌و که‌نه‌ی مل
ترجمه: گردنبند همسایه را شب به گردن می آویزند
توضیح: خیانت به نزدیکان سرانجام آشکار خواهد شد

ضرب المثل: م‌گ ئاو بردگه‌سه‌م بیل چه‌می ئه‌و خوارتر
ترجمه: آب مرابرده، چند پیچ و خم رودخانه پایین تر
توضیح: نظیر: آب از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب

ضرب المثل: مژ ژیر خوله کوو
ترجمه: آتش زیر خاکستر
توضیح: نظیر: آب زیر کاه، خطرناک و مکار

ضرب المثل: مرخ کوور و ئاو سوور
ترجمه: مرغ کور و آب شور
توضیح: کنایه از بدبختی و بی خاصیتی

ضرب المثل: م ده بان عام یا عام ده بان م
ترجمه: من جرئی از مردم باشم یا مردم جزئی از من
توضیح: خود را همرنگ جماعت دیدن، پذیرش رأی عام


ضرب المثل: م چه ئوشم ت چه شنه‌و
ترجمه: من چه می گویم تو چه می شنوی
توضیح: نظیر: میان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمین تا آسمان است


ضرب المثل: م ئوشم ئاو نیه ت ئوشی بکه‌ره‌ی شه‌له‌کینه
ترجمه: من می گویم آب نیست تو می گویی شه له کینه- نوعی نان که با روغن حیوانی و شکر خورده می شود- درست کن
توضیح: در پاسخ به کسی که اصرار به انجام کاری غیر ممکن دارد گفته می شود


ضرب المثل: مه‌نی ئارد چه‌ن فه‌تیره هاده‌ی؟
ترجمه: از یک من آرد چند نان فتیر حاصل می شود؟
توضیح: محک زدن، سنجیدن توانایی کسی


ضرب المثل: مه‌لوچگ وه‌مه‌ن خوه‌ی
ترجمه: گنجشک با من خود
توضیح: هر کس به اندازه‌ی توان و ظرفیت خود


ضرب المثل: مه‌لوچگ بخوه و مه‌جکین
ترجمه: گنجشک، بخور و جیک جیک نکن
توضیح: قانع بودن به حق خود


ضرب المثل: مه‌ل گووشت خوه‌ر ده‌نوکی چه‌فته
ترجمه: پرنده‌ی گوشت خوار نوکش کج است
توضیح: نظیر: مرغ انجیر خوار نوکش کج است


ضرب المثل: پغشه خوه‌ی چه‌سه و فشار خونی چه‌سه
ترجمه: مگس خودش چیست، فشار خونش چه باشد
توضیح: فرد ضعیفی که فقط تهدید می کند


ضرب المثل: مه‌گه‌ر نان و گووش جایته
ترجمه: مگر نان را با گوش می جوی
توضیح: کنایه از بی درکی و نفهمی


ضرب المثل: مه‌غز خه‌ر خواردیه
ترجمه: مغز خر خورده‌ای
توضیح: کنایه از احمق بودن، نفهم بودن

ضرب المثل: مه‌شکه‌ی پر ده دوو بژه‌ه‌نیه‌ی هه‌دووه هه دوو
ترجمه: از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست می آید
توضیح: نظیر: از کوزه همان برون ترارد که در اوست

ضرب المثل: مه‌ر م شترم هه‌فت جا سه‌رم بووری
ترجمه: مگر من شتر هستم هفت مرتبه سرم را ببری
توضیح: ظلم مضاعف در حق کسی کردن


ضرب المثل: مه‌ر قه‌ن ده ئاو که‌فتگه
ترجمه: مگر قند در آب افتاده است
توضیح: کنایه از اینکه مسئله‌ی مهمی اتفاق نیفتاده است

ضرب المثل: مه‌رد وه بازار یا پول وه بازار
ترجمه: مرد به بازار یا پول به بازار
توضیح: در بازار پول ارزش دارد نه شخص

ضرب المثل: مه‌رد ده ترازو نیه‌نه‌نه‌ی
ترجمه: مرد را در ترازو نمی گذارند
توضیح: ملاک عقل است نه جسم

ضرب المثل: مایه‌ی هه‌فت خه‌زگان شیره
ترجمه: مایه هفت دیگ شیر است
توضیح: کنایه از سخن چین و دو به هم زن است

ضرب المثل: ماهی ده ده‌ریا قیمه‌ت کردنه
ترجمه: ماهی را در دریا قیمت کرده‌اند
توضیح: تمثیل: همه احوال دنیای چنان ماهیست در دریا به دریا در تو را ملکی نباشد ماهی ای غازی(ناصر خسرو)

ضرب المثل: مانگی ئه‌لایگ کول که‌س دونیگه‌
ترجمه: ماه که برآید همه کس آن را می بینند
توضیح: نظیر: خوبی روشن و آشکار است

ضرب المثل: مانگ وه چیه‌م دیاره وه کلگ هشاره وه‌ی که‌ن
ترجمه: ماه را با چشم می بینند، با انگشت به آن اشاره می کنند
توضیح: نظیر: حقیقت دیدنی است اما دست نیافتنی است و نیز هر چیزی راهی و نشانی دارد

ضرب المثل: مانگا مردو ویره بریا
ترجمه:

نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:






برچسب‌ها: ضرب المثل ایلامی, ضرب المثل,
 نوشته ای از :  ‌‌‌امیر محمدی